Пт, 20.10.2017, 09:55

Сайт для тех, кто учится и учит

  
Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Категории раздела
Заголовки СМИ [1]
Главная » Статьи » Журналитика » Заголовки СМИ

Заголовки газет постсоветского периода в аспекте интертекстуальности
Одним из важнейших результатов развития лингвистики XX века является формирование подхода к языку как к национально-культурной ценности [7, 455]. Как результат, активизируется внимание к культурологическому фонду языка.
Большой интерес к изучению взаимодействия языка и культуры обусловлен их антропологическим характером, соотнесенностью с познавательной и коммуникативной деятельностью. Антропология сблизила науки культурологию и лингвистику, поскольку важнейшее звено между культурой и языком есть человек.
Изучение текста как феномена культуры оказалось плодотворным для выявления собственно текстовых свойств, к которым Л. Г. Бабенко относит категории интертекстуальности и прецедентных текстов [1, 67]. Данные категории отражают семиотическую природу означаемого, соотнесенность с национально-культурными фоновыми знаниями и активное включение в современный коммуникативный процесс.
Следовательно, фоновые знания лежат в основе адекватного восприятия и понимания фраз с прецедентными текстами. Под прецедентными понимаются тексты, «значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, т. е. хорошо известные и окружению данной личности, включая и предшественников, и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [4, 16- 17]. Прецедентные тексты можно считать материальными знаками интертекстуальности.
В семантическом плане интертекстуальность рассматривается как способность текста формировать свой собственный смысл посредством ссылки на другие тексты [8, 6]. В культурологическом смысле интертекстуальность соотносима с понятием культурной традиции – семиотической памяти культуры [6, 4].
Мы полагаем, что для определения границ культурологического фонда русского языка можно использовать язык современной российской прессы, которая ориентируется на массового читателя, а следовательно, на фонд «культурных сведений или фоновых знаний, общезначимых для нации, говорящей на данном языке» [5, 6].
Согласимся с В. Г. Костомаровым в том, что «без материалов, извлеченных из газет, сейчас становится все более невозможным изучение языка в целом, определение его общих норм и актуальных стилистических разветвлений» [5, 38].
Исследования показывают, что характерной приметой языка современных российских газет является рост их интертекстуальности, т. е. возрастание частности использования в тексте других текстов. Заметим, что если прежде употребление в речи пословиц, поговорок, афоризмов, цитат было в основном направлено на украшение речи, то сейчас это осмысливается как социокультурный феномен. В последнее время тексты статей, а чаще – заголовки к ним, оказываются насыщенными множеством цитат, отсылок к другим текстам, в явном виде включенных в текст, или скрытых неявных ассоциаций, порождаемых текстом. Таким образом, излюбленным средством выразительности у журналистов стало использование текстовых реминисценций в газетных заголовках. Подобные заголовки являются активным публицистическим средством, которое позволяет с помощью определенных приемов трансформирования или переосмысления прецедентных текстов, на которые сделана реминисценция, добиваться большой выразительности и экспрессивности.
Очевидно, что для адекватного понимания реминисценций, содержащихся в современных газетах, необходим определенный уровень общекультурной и лингвокультурной эрудиции. Ведь для того, чтобы заметить прецедентный текст, особенно трансформированный, или реминисценцию на него и воспринять “эстетико- эмоциональный заряд”, нужно заранее знать его исходную форму и владеть его семантикой. Таким образом, реминисцентные газетные заголовки способны вызвать у читателя определенные ассоциации, апеллируя к его фоновым знаниям, а также к его чувствам и эмоциям.
Для того, чтобы определить, хотя бы в общих чертах, какие новые тенденции наметились в языковом поведении россиян в постсоветскую эпоху и что входит в общенациональный фонд культурных знаний, мы исследовали российские газеты: «Правда» (Пр.), «Комсомольская правда» (КП), «Советская Россия» (СР) и «Коммуна» (К.) за 2003 год. Подобный выбор позволил проанализировать особенности языка разноплановых изданий: центральных и местных общественно-политических, информационно-развлекательных. Исследователи отмечают, что именно на 2003 год приходится пик увлечения различными языковыми приемами и языковой игрой в СМИ.
Объектом исследования являются газетные заголовки, содержащие реминисценции на прецедентные тексты. В результате анализа было выявлено около 700 примеров использования реминисценций в заголовках газетных публикаций. Столь высокое число употребляемых реминисценций позволяет заключить, что язык современных СМИ прецедентно ориентирован. Активное их включение в тексты, с одной стороны, пополняет корпус выразительных средств языка СМИ, а с другой – они свидетельствуют о характере выбора языковых средств авторами текстов, который устремлен в сферу массовой речевой культуры общества. В известной мере они отвечают и требованиям речевой моды.
Активизировавшиеся в последние годы социальные преобразования свидетельствуют о динамике развития языка газет и его лексики. На наш взгляд, причина частотности использования прецедентных текстов при создании газетных заголовков в современной публицистике лежит не в национальном или социальном статусе адресанта, а в его «культурном весе», в желании увеличить этот вес, произвести впечатление любым путем: завышением экспрессивности высказывания (т. к. новизна сама по себе является мощным стимулом для завышенной экспрессии), либо стремлением говорить престижно и умно (адекватное восприятие заголовков с прецедентными текстами, как правило, требует у читателя определенного культурного уровня, характеризуемого так называемыми фоновыми знаниями).
Результаты проведенного анализа показали, что способами актуализации прецедентных текстов в заголовках газет являются следующие виды реминисценций (перечисляем их в порядке убывающей частотности): квазицитация (57 % от общего числа примеров), упоминание ( 6 %), прямая цитация (16 %) и аллюзия (9 %).
Квазицитаты, или трансформированные цитаты, представляют большое разнообразие с точки зрения того, каким изменениям они подвергались. Наиболее частый прием квазицитации – замена одного из слов цитаты на слова, связанные с содержанием газетной статьи, представляющие суть ее содержания. Так, материал под названием «Движению все возрасты покорны» (КП, 5 апр.) рассказывает о «Празднике движения», устроенном одной из топливных компаний, в котором приняли участие и стар и млад (ср.: Любви все возрасты покорны – «Евгений Онегин», А. С. Пушкин). В заголовке публикации «Семь раз посмотри – один раз выбери» (КП, 3 дек.), повествующей о пользе теледебатов накануне выборов, узнается пословица “Семь раз отмерь – один раз отрежь”. Другой пример иллюстрирует трансформацию гоголевской фразы из «Тараса Бульбы» «Я тебя породил, я тебя и убью»: «Я тебя породил, я тебя и пристрою» (КП, 11 июня) – заголовок материала о семейственности российской власти.
Зачастую трансформированные цитаты демонстрируют нарочитую двусмысленность (иногда с сексуальным намеком), призванную создать юмористический или иронический подтекст, причем данное явление, как правило, не связано с содержанием, темой и степенью серьезности самой публикации. Например, «Сорокина удовлетворяет “основной инстинкт” Зюганова?» (КП, 1 марта) – в материале с таким заголовком обсуждается новое политическое ток-шоу «Основной инстинкт» Светланы Сорокиной, с помощью которого, как полагают аналитики, в преддверии выборов сможет лишний раз «засветиться» Геннадий Зюганов. Данный заголовок, построенный на игре слов, приобретает ироническое звучание, т. к. сочетание «основной инстинкт», под которым автор подразумевает название ток-шоу, скорее, вызовет в памяти читателя популярный нашумевший фильм «Основной инстинкт» с Шерон Стоун в главной роли и связанные с ним ассоциации. Заголовок «Чтоб “Путинг” рос и “Вертикаль” стояла» (КП, 19 дек.) также носит юмористический характер, в котором прослеживается сексуальный намек. Вниманию читателей предложены наиболее любопытные выдержки из «Словаря современного жаргона российских политиков и журналистов».
Следует отметить, что очень широкое распространение в газетах 2003 года имеет ерническое использование клише новояза (название языка тоталитарного общества), которое состоит в публичном, печатном снижении символов через демонстративное использование их в пародийном контексте [3, 5]. Авторы помещают ходячие, широко распространенные выражения эпохи социализма в сниженный бытовой, контрастный по семантике и стилистическому звучанию контекст, что создает резкий эффект. К примеру, известный всем лозунг «Партия сказала: “Надо!”, комсомол ответил: “Есть!”» журналист КП преобразовал и получился заголовок «Партия сказала: «надо!» «есть» - ответила эстрада» к материалу о том, что перед выбором в Госдуму открылся сезон политохоты на артистов: в борьбе за электорат политики раздают партбилеты народным любимцам эстрады.
Социалистический призыв «Пролетарии всех стран, объединяйтесь!» тоже не остался незамеченным газетчиками. Так, в «Коммуне» опубликован материал под названием «Влюбленные всех стран, соединяйтесь!», которая посвящена Дню влюбленных, или Дню Святого Валентина.
Особый прием квазицитирования составляет синтаксическая трансформация, рассматривае- мая нами как смена интонации, выражаемая на письме заменой точки на вопросительный знак. Подобные преобразования могут выполнять разные функции. Следует заметить, что синтаксическая трансформация, как правило, сочетается в заголовках с другими приемами квазицитирования. Рассмотрим это положение на конкретных примерах.
Учиться, учиться и еще раз учиться. так завещал великий Ленин? (КП, 5 июня) – публикация, в которой представлены размышления выпускников средних школ о том, что учиться дальше вовсе не обязательно; у них нет желания получать высшее образование. (Ср.: Учиться, учиться и еще раз учиться, как завещал великий Ленин). Вопросительный знак в конце заголовка придает ему ироническое звучание.
Ленин и теперь живее всех живых? (К., 1 апр.) – в заголовке к статье о людях, которые до сих пор поклоняются Ленину и его идеям, также прослеживается доля иронии. В конце известной строки вместо точки автор статьи поставил вопросительный знак, что снизило высокий пафос В. Маяковского, присущий его стихам.
Тише едем, дальше будем? (К., 8 марта) – в материале предлагаются мнения ведущих экономистов страны относительно того, с какими темпами должна развиваться Россия, чтобы не оказаться в хвосте стран третьего мира. Используя пословицу «Тише едешь, дальше будешь» в заголовке с вопросительным знаком, автор приглашает читателя найти ответ на данный вопрос, обратившись к тексту статьи.
В хоккей играют настоящие мужчины? (Пр., 8-1 мая) – публикация о результатах матчей чемпионата мира по хоккею. Ср.: В хоккей играют настоящие мужчины, трус не играет в хоккей («Трус не играет в хоккей», А. Пахмутова). Поставив знак вопроса в конце строки популярной песни, автор выражает свое сомнение относительно актуальности и правдивости этого утверждения. Полагаем, что многие читатели, а особенно любители хоккея, не оставят такой заголовок и сам материал незамеченными.
Проведенный нами анализ выявил, что объ- ектами квазицитирования выступают чаще всего пословицы, поговорки, разговорные речения, чуть реже – крылатые фразы литературных персонажей, героев фильмов, строки из стихов, песен.
Упоминание как вид реминисценции предполагает использование в заголовках газет имен авторов произведений, литературных героев, названий художественных произведений. Такой прием позволяет подключить к тексту статьи газеты ассоциативные ходы, грани смысла прецедентного текста, на который сделана реминисценция посредством упоминания. Например, материал о выставке чешских кукол, которая открылась в Театральном музее им. Бахрушина, называется «на зависть Карабасу» (КП, 13 нояб.). Автор, упоминая имя одного из главных персонажей произведения А. Толстого «Золотой ключик или приключения Буратино» Карабаса-Барабаса, вызывает у читателя ассоциации с отрицательной характеристикой данного образа и активизирует в памяти читателя тот факт, что Карабас-Барабас – директор кукольного театра, который охотился за необычными куклами.
В другом примере: «Какой он, мой Лермонтов?» (КП, июля) мы видим апелляцию к
концепту, базирующемуся на совокупности произведений М. Ю. Лермонтова, которые являются прецедентными для русской культуры. Статья посвящена Всероссийским литературным чтениям школьников.
Чаще всего в заголовках статей упоминаются имена Шолохова, Лермонтова, а также такие персонажи, как Дон Кихот, Айболит, Мойдодыр, Чебурашка.
Прямая цитация довольно редко встречается в заголовках современных газет, и, как правило, это стихотворные цитаты. Первое место занимают строки Пушкина, реже Некрасова, Маяковского. Довольно часто цитируют песенные строки, среди которых лидируют песни Ю. Антонова и песни советских времен (как эстрадные, так и к кинофильмам). Например, «Только в полетах живут самолеты» (Пр., 5 марта), «Любовь бывает долгою, а жизнь еще длинней» (Пр., 1 -15 сент.) – строки из песен Ю. Антонова; «Идет война народная, священная война» (Пр., 1 февр.) - строки из песни А. Александрова «Священная война»; «Свет мой, зеркальце, скажи» (КП, мар-
та) – А. С. Пушкин «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях».
Примерами аллюзии являются выражения, содержащие намек на прецедентный текст. При аллюзии содержательные ассоциации превалируют над языковыми. Так, материал о пенсионерах, которые из-за крайне тяжелых условий жизни дошли до такого отчаяния, что не желают больше жить, автор назвал «Пенсионеры чуть не легли на рельсы» (К., 4 апр.). Журналист совершает аллюзию на роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина», главная героиня которого легла на рельсы под поезд, не выдержав сложившихся вокруг нее обстоятельств. В данном случае предмет общения соотносится с ситуацией, описанной в прецедентном тексте, на содержательном уровне.
На основании вышеизложенного можно заключить, что в постсоветских газетах заметно участилось построение заголовка по принципу языковой игры (прием квазицитации).
Во-первых, это связано с тем, что в демократическом обществе свобода представления информации, гарантированная государством, является основой функционирования СМИ.
Во-вторых, СМИ вышли на рынок, и читатель сегодня выбирает и покупает интересующую его информацию. Поэтому стремление любой це ной потрясти воображение читателя, привлечь его внимание к конкретным публикациям, а значит и к газете, побуждает авторов газетных заголовков наделять их, прежде всего, рекламной функцией, нередко в ущерб информативной.
Кроме того, проанализированный нами материал показывает, что диапазон прецедентных текстов, на который делают реминисценции авторы статей в заголовках, очень широк. Он включает стихотворные и прозаические цитаты, названия художественных произведений, кино- и мультфильмов, пословицы, поговорки, рекламные тексты, политические лозунги, библейские выражения. Среди заголовков с реминисценциями 90 % составляют не прецедентные тексты, являющиеся объектами родной культуры, и 10 % – прецедентные тексты иностранного происхождения (с переводом на родной язык). Примерно с одинаковой частотностью журналисты и копирайтеры делают ссылки на произведения писателей как XIX, так и ХХ веков: А. С. Пушкина, Н. А. Некрасова, Н. В. Гоголя, И. С. Тургенева, А. С. Грибоедова, В. Маяков- ского, К. Чуковского. А среди крылатых фраз литературных героев наиболее востребованной оказалась гоголевская «Я тебя породил, я тебя и убью» из романа «Тарас Бульба», претерпевающая различные трансформации. Что касается поэзии, то авторы текстов предпочитают прием цитации или, чаще, квази- цитации стихотворных строк в заголовках статей. Одна из самых популярных строк «Я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин» (В. Маяковский). Довольно часто трансформируют пушкинские и некрасовские строки.
Среди прецедентных текстов иностранного происхождения выделяются произведения Шекс- пира «Гамлет», Стейнбека «Зима тревоги нашей», Джером К. Джерома «Трое в лодке», С. Экзюпери «Маленький принц», Флетчер Дж., Бэйн Д. «Она написала убийство», а также исторические афоризмы Цезаря, Ювенала и некоторые другие.
Обращаясь к фольклорному фонду, можно обнаружить, что в заголовках нередко используются пословицы «Бей своих, чтоб чужие боялись», «Любишь кататься, люби и саночки возить», «На семь бед – один ответ», поговорки «Бедность – не порок», «Старость не в радость», «Беда одна не ходит», «С миру по нитке – голому рубаха» и их трансформации.
Анализ заголовков с реминисценциями на пес- ни позволяет сделать вывод о лидерстве эстрадных песен: это произведения из репертуара звезд российской эстрады Ю. Антонова, А. Пугачевой. В четырех случаях сделана отсылка к часто исполняемой разными артистами песне «Подмосковные вечера». «Идеологические» советские песни от времен Великой Отечественной войны до комсомольских песен 70-80-х годов также часто выступают в роли прецедентных текстов в газетных заголовках. В «Правде» и «Комсомольской правде» нами отмечены отсылки к популярным песням из кинофильмов «Белое сол- нце пустыни», «Три мушкетера», «Ирония судьбы, или С легким паром!».
Довольно часто авторы статей делают реминисценции на кинофильмы (14 % от общего числа примеров). Среди них – популярные российские исторические ленты («В бой идут одни старики», «Холодное лето 53-го»), комедия «Бриллиантовая рука», а также мультфильмы «Бременские музыканты», «Котенок с улицы Лизюкова», «Карлсон, который живет на крыше». Встречаются фильмы, чьи названия или цитаты из которых используют- ся в качестве прецедентных текстов по нескольку раз: «Особенности национальной охоты», «В джазе только девушки» и «Унесенные ветром». Неоднократно в заголовках сделаны отсылки и к другим кинофильмам: «Семнадцать мгновений весны», «Белое солнце пустыни».
Из «произведений» телевещания наиболее частотны в заголовках ссылки на фразы из рекламы, на названия известных телепередач (Старые «песни» о главном – Пр., 1- апр., Кто хочет стать миллионером? – Пр., 1- 4 нояб., налоги не платят, а спят спокойно – Пр., окт., новое поколение выбирает песни – КП, 5 сент, Аттестат – ничто, деньги – все – СР, 5 мая).
В редких случаях журналисты включают в заголовки реминисценции на Священное Писание и на древнегреческую мифологию (Иудино время – СР, 9 сент., тепло в домах стало манной небесной – Пр., 0 нояб., Вавилонское столпотворение – КП, 10 мая).
Частотность использования реминисценций на тот или иной прецедентный текст в газетном заголовке отражает не только определенную журналистскую моду, но, прежде всего, всеобщую известность и популярность в народе. Следует добавить, что разные газеты тяготеют к прецедентным текстам разного рода.
Так, если «Правда» и «Комсомольская правда» предпочитают художественную литературу, то «Советская Россия» и «Коммуна» избирают пословицы, поговорки.
Рассмотренные примеры позволяют сделать вывод, что использование цитатных и квазицитатных заголовков служит целям языковой игры разного рода: порождает загадку, создает поэтический намек, подтекст, способствует поэтизации текста, придает ироническое, саркастическое, трагическое или иное звучание, рождает непритязательную шутку. Часто эти функции совмещаются, хотя замечено, что разновидности таких заголовков тяготеют к выполнению разных функций.
Поэтические строки, как показывают проанализированные материалы, выражают общую сентенцию; политический лозунг привносит инвертированную, обычно сниженную оценку ситуации; пословицы и поговорки дают шутливую оценку с точки зрения житейского смысла.
ЛИТЕРАТУРА
1. Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа: Учебник для вузов / Л. Г. Бабенко. – М.: Академический Проект, Екатеринбург: Деловая книга, 004. – 464 с.
2. Верещагин Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Косто- маров. – М., 1983. – 69 с.
3. Земская Е. А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества / Е. А. Земская // Вопр. языкознания. – 1996. - № 3. – С. 3-31.
4. Караулов Ю. Н. Роль прецедентных текс- тов в структуре и функционировании языковой личности / Ю. Н. Караулов // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской деле- гации на VI конгрессе МАПРЯЛ. – М.: Русский язык, 1986. – С. 105-106.
5. Костомаров В. Г. Языковый вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. – М.: Педагогика–Пресс, 1994. – 48 с.
6. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих ми- ров: Человек–текст–семиосфера – история / Ю. М. Лотман. – М., 1996.
7. Правда Е. А. Что говорят нам газетные заголовки-аллюзии (К вопросу о формировании культурологической компетенции при изучении русского языка) / Е. А. Правда // Русский язык. Проблемы истории, теории и методики препода- вания. Сб. науч. трудов, посвящ. 30-летию Шу- менского ун-та и 1 0-летию педагогич. образова-
ния в Шумене. – Шумен, 00 . – С. 455-461.
8. Степанов Ю. С. «Интертекст», «Интернет», «Интерсубъект» (к обоснованиям сравнительной концептологии) / Ю. С. Степанов // Известия АН. Серия литературы и языка. – Т. 60. – 001. - № 1. – С. 3-11.
Маслова Е.В., Т.Ю. Чигирина Заголовки газет постсоветского периода в аспекте интертекстуальности // Вестник ВГУ. Серия:Филология.Журналистика. — 2007. —№2.
Категория: Заголовки СМИ | Добавил: Olesya (21.04.2009) | Автор: Маслова Е.В., Т.Ю. Чигирина
Просмотров: 7777 | Комментарии: 1 | Теги: СМИ, прецедентный текст, квазицитирование, интертекстуальность, газетный заголовок | Рейтинг: 3.7/3 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Интеллектуальная поисковая система Nigma.ru
Друзья сайта
  • МГОУНБ
  • Электроный гражданин Мурмана
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Кулинарные рецепты
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Словари русского языка
    www.gramota.ru
    Рейтинг сайтов
    Copyright MyCorp © 2017